Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and that, verily, Our hosts - they indeed - would [in the end] be victorious | |
M. M. Pickthall | | And that Our host, they verily would be the victors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And that Our forces,- they surely must conquer | |
Shakir | | And most surely Our host alone shall be the victorious ones | |
Wahiduddin Khan | | and that it is Our host that would certainly triumph | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, Our armies are the ones who are victors. | |
T.B.Irving | | Our army will be victorious over them! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and that Our forces will certainly prevail. | |
Safi Kaskas | | and [that] Our soldiers will be those who overcome. | |
Abdul Hye | | and verily, Our hosts (soldiers) will be victorious. | |
The Study Quran | | and that Our host will surely be victorious | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And that Our soldiers are the winners | |
Abdel Haleem | | and the ones who support Our cause will be the winners | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily Our host! they are to be overcome | |
Ahmed Ali | | And that certainly Our armies will be victorious | |
Aisha Bewley | | It is Our army which will be victorious. | |
Ali Ünal | | And that surely Our host (the host of the true believers), they are certainly the victors | |
Ali Quli Qara'i | | and indeed Our hosts will be the victors | |
Hamid S. Aziz | | And most surely Our host alone shall be the victorious ones | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely Our hosts, indeed they, will be the overcomers | |
Muhammad Sarwar | | and that Our army will be triumphant | |
Muhammad Taqi Usmani | | and verily it is Our army (of chosen servants) that prevails | |
Shabbir Ahmed | | And that Our soldiers - they indeed - would be the victors | |
Syed Vickar Ahamed | | And that Our forces— Surely, they would the be victor | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome | |
Farook Malik | | and that Our forces will surely be victorious | |
Dr. Munir Munshey | | Our army would triumph, for sure | |
Dr. Kamal Omar | | And certainly it is Our Regiments (and forces) — indeed they (shall be) victorious | |
Talal A. Itani (new translation) | | And Our troops will be the victors | |
Maududi | | and that Our hosts shall triumph | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and indeed Our troops are the winners | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And that Our forces surely must conquer | |
Musharraf Hussain | | and our armies were the winners. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And that Our soldiers are the winners | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, Ours will be the triumphant army | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Victory belongs to the soldiers of God | |
Faridul Haque | | And surely, only Our army will be victorious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and Our armies shall be the victors | |
Maulana Muhammad Ali | | So turn away from them till a time | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that (E) Our soldiers/warriors , they are (E) the defeators/conquerors | |
Sher Ali | | And that it is Our host that will, certainly, be victorious | |
Rashad Khalifa | | Our soldiers are the winners. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, Our army would be dominant. | |
Amatul Rahman Omar | | And (that) it is Our armies that shall gain clear supremacy | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that essentially it is only Our army that shall dominate | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And that Our hosts, they verily would be the victors | |